Andrés’s (Madrid, ES, 1993) practice is often articulated around transmutational and cosmological movements. Through sculpture, drawing, and installation, he summons experiences of a territory and its underlying processes, paying particular attention to its vital cycles.
In the studio, the material becomes charged with affective sensations: blockage, impulsivity, insecurity, repression, excitement or fear.
Andrés focuses on states of depression where vulnerability is felt as a descent/ascent. From an interest in despondency; tenderness and pareidolia emerge as possibilities to accompany loss.
Through processes of collection, melting, firing, and reassembling, Andrés brings movement to what might otherwise be fixed.
Moons in mitosis, unfolding and sustaining themselves; angelic beings of clay and bone that oscillate between the magical and the precarious; or synthetic flowers collected in the vicinity of cemeteries.
La práctica de Andrés (Madrid, ES, 1993) se articula a menudo en torno a movimientos transmutacionales y cosmológicos. A través de la escultura, el dibujo y la instalación, convoca experiencias de un territorio y sus procesos subyacentes, prestando especial atención a sus ciclos vitales.
En el taller, el material se carga de sensaciones afectivas: bloqueo, impulsividad, inseguridad, represión, excitación o miedo.
Andrés se fija en los estados depresivos donde la vulnerabilidad se siente como un descenso/ascenso. Del interés por el abatimiento; la ternura y la pareidolia emergen como posibilidades para acompañar la pérdida.
A través de procesos de recolección, fusión, cocción o reconstrucción, da movimiento a lo que de otro modo permanecería fijo.
Lunas en mitosis, desdoblándose y sosteniéndose; seres angelicales de barro y hueso que oscilan entre lo mágico y lo precario; o flores sintéticas recogidas en las inmediaciones de los cementerios.